Keress bármilyen szót, mint például: bukkake
 
1.
Filipino slang for "Excuse me". It's use is most appropriate during meals.
Tangina everybody, I have an announcement...
Tangina waiter, is our food ready?
Beküldő: naknumm 2007. május 15.
 
2.
A Filipino slang for an offensive word. Derived from "Putang ina" meaning a mother whore. Quite commonly used in various context of being surprised, embarrased, pissed off, etc.
Don't raise your voice at me... tangina.
Beküldő: psybuster 2004. március 20.
 
3.
Possibly, one of the most wonderful word ever invented.
Tangina is the word that unfailingly expresses every feeling and word inside your heart.
"Mary, I love you."
"Putangina!"

"There's a cockroach."
"Putangina!"

"Stop writing and pass the paper."
"Putangina!"
Beküldő: Asdfghjkl pinoy 2012. február 10.
 
4.
1. short for putang ina, which translates to your mother is a whore.

2. commonly used to express frustration and hatred: used sometimes to mean "fuck you"

3. occasionally used to convey the awesomeness of a situation.
tangina mo!! how dare you cheat on me, you bastard!

tangina man, you should've watched the game! kobe got a 3 pointer in the last two seconds for a laker win!!
Beküldő: wordspawn 2010. december 16.
 
5.
It is short for putang ina which in turn is short for puta ang ina mo. Its closest translation in English is "you son of a bitch!". It is originally a term used to curse someone but, like other filipino curses, it is now used for a variety of other situations such as surprise or amazement.
Tangina mo! Don't ever show your face to me again!
Tangina! That dunk was amazing!
Beküldő: exzero 2012. február 3.
 
6.
sort for putna ina!!! means motherfucker
used in the phil.
tang ina!!!!how could you do that
Beküldő: pikotz 2005. január 17.
 
7.
The witty nickname given to vaginas which appear to have been exposed to the suns rays whether through natural processes, a tanning bed, or fake tanning.
"Do you tan mostly nude or fully nude?"
"Oh, full, all the way. You can't live through summer without a tangina."
Beküldő: Mary Jane Mack 2012. március 24.